(21.11.2012, 23:19)kotja Napsal(a): [ -> ]Ještě se to dá zachránit. Řekni, že český dabing je měkký, a že tohle je originál: http://www.youtube.com/watch?v=pEeBc6tfSfQ
Už je pozdě!!
Edit:
(21.11.2012, 23:04)Pajzl Napsal(a): [ -> ]
No vida, nový smajlík. Ten budu používat hodně často
byl to spíš jen "kamarádský žert" ona odmítá všechno co má něco společnýho s PC nebo TV, nikdo neví jak tráví svůj čas, s nikým se nebaví, vždycky když nemusí tak nikam nepřijde (nebo si napíše omluvenku, předevčírem mě nechala samotného 8 hodin chlácholit rodiče s dětma na dni otevřených dveří) a ode mě už 4 roky opisuje úkoly, seminárky, laborky a vše možný, krom toho o jejích dovednostech v angličtině silně pochybuji, proto český dabing
brony by se z ní nikdy nestal a na hatera má taky hodně daleko, dával jsem jí už i těžší výzvy
(22.11.2012, 17:03)Ivan Hrozný Napsal(a): [ -> ]krom toho o jejích dovednostech v angličtině silně pochybuji, proto český dabing
O vynálezu zvaném titulky si neslyšel? Máme i otitulkovaný epizody na YouTube.
Asi pochybuje i o čtenářský znalostech.
mě titulky nikdy moc nesedly, je to pak jako číst barevnou knihu, nestihneš sledovat obraz
Stihnu. Takže to bereš stylem podle sebe soudím tebe a všem chceš cpát ten otřesnej dabing?
cz dabing až tak otřesný není... já jsem viděl celou 1. serii v cz a neřekl bych že to je taková tragédie, samozřejmě že žádná interpretace není lepší než originál, ale trochu to s tou kritikou cz verze přeháníš
btw, jestli dokážeš přečíst 2 řádky titulků během 2 vteřin a nepřijdeš o žádnou scénu a nebo vnímat obraz a titulky současně, tak máš vskutku chvályhodné schopnosti
Jo pár lidí jsem potkal no řekněme
že jsou z nich tak na 1/4 bronies
pomaličku se jim to začíná líbit a přestávají s tím
. No co dodat umím dost přesvědčit
(22.11.2012, 19:33)Ivan Hrozný Napsal(a): [ -> ]cz dabing až tak otřesný není... já jsem viděl celou 1. serii v cz a neřekl bych že to je taková tragédie, samozřejmě že žádná interpretace není lepší než originál, ale trochu to s tou kritikou cz verze přeháníš
btw, jestli dokážeš přečíst 2 řádky titulků během 2 vteřin a nepřijdeš o žádnou scénu a nebo vnímat obraz a titulky současně, tak máš vskutku chvályhodné schopnosti
Drtivá většina bronies si myslí, že dabing je naprosto otřesnej. Je tu i varování v sekci download. Hlasy sou příšerný, překladatel očividně angličtinu moc neovládá a písničky sou nazpívaný falešně. Na YouTube sou videa s nejhůř nadabovanými pasážemi. Českej dabing se tam objevuje podezřele často
Tady prakticky všichni sledujou originál s titulky (nebo bez). Zatím si nikdo nestěžoval. Kdyby měli lidé problémy se čtením titulků, tak by zkrachovala většina kin, kde sou dabovaný tak filmy pro děti. Po týhle planetě pobíhá obrovský množství lidí, kteří původní znění s titulky výrazně preferujou.
Já taky český dabing nemám moc rád. Ale i tak je zajímavé, ža jsem díly první série viděl víckrát v češtině, než v angličtině.
A koukal jsem se na ně i po objevení anglického dabingu.