Si děláte kopyta, ten dubbing je strašnej, ty hlasy poníků mi tam přijdou úplně bez osobnosti proti originálu, i když je pravda že po shlédnutí filmu v originále (anglické, třeba francouzské, ... bych se v origo nedíval) mi dubbing i když jsem film předtím viděl česky přišel prostě hrozný
, našlo se jen pár vyjímek kde se mi cz dub líbí.
Myslím, že má namysli jakýkoliv film.
Tak s dabingem současnejch filmů skušenosti nemám, protože na filmy natočený za posledních 20 let se dívám jenom vyjímečně. Náš dabing bejval skvělej, třeba u filmů s L. de Funésem, Vinnetoua a podobně (ikdyž originály jsem neviděl, ale tady není o čem diskutovat
), Simpsonovi jsou taky nadabovaný dobře (tady srovnávám s anglickou a německou verzí), ale za těch 20 let se hrozně propad. Příkladem je například takovej jeden "univerzální" hlas, kterej se objeví v každým druhým filmu nebo serálu, i v animákách. Ten hlas je i v Dr. Who, na který jsem se nedávno začnul dívat.
Tam teda konkrétně ten dabing taky neni úplně super, ale je slušnej.
Pokud jde o MLP, tak to je zatím ten nejhorší dabing, jakej jsem v životě slyšel a to nepřeháním.
Btw. už jsme dost mimo topic
No, u nás ve třídě na to nikdo není. Všichni mi říkaj, že na tohle se koukají malý holčičky a buzíci. Co čekat.
Dabing není zas tak hroznej u nás. Sice ho taky vůbec nemusím, ale když to porovnáte třeba s arabským
http://youtu.be/uDvC6495_NE
Škoda že v tom videu není český dabing
- na nás se hrozně zapomíná...
Tak jsem teda zkouknul nějaký ty srovnávací videa a českej dabing teda fakt hrůza děs. Všechno už tu bylo tisíckrát řečeno: hlasy neseděj k postavám, překladový faily a děsně falešně (tomu se ani nedá řikat nazpívaný) písničky.
Když vidim i jen minutku z českýho dabingu, mám pocit, že bych na hlavě potřeboval tlačítko RESET.
Když to vezmu z tý druhý strany, jako slušný mi přijdou například němčina, polština a ruština (ikdyž podle těch pár vteřin se to špatně posuzuje). A ani u nás by nebyl problém, kdyby se vybrali správný lidi.