Bronies.cz

Úplná verze: Rwakkovy rozhovory
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Osobně nesouhlasím s názorem ohledně stylistiky - v angličtině platí jiná pravidla, která v češtině nemůžeš uplatit. Nesrovnávala bych to. Míchání anglických pravidel do češtiny je poměrně rozšířený nešvar českých autorů mluvících i anglicky, ale tyto dva jazyky jsou rozdílné. Co si můžeš dovolit v angličtině, v češtině ne. Pokud píšeš v daném jazyce, dodržuj místní pravidla a netahej do toho pravidla z jiného jazyka.
Taky bych chtěl psát anglicky Applejackunsure
To by bylo o něčem jiném.
@Aidrien: Prosím uveď příklad, kdy to nefunguje.
V češtině se například běžně může vypustit podmět (jde o tzv. podmět nevyjádřený). V angličtině musí být podmět vždy vyjádřený, pokud vím.

Dále např. obsahové členění textu, formální členění textu, lexikální a gramatická struktura textu, celková orientace textu (viz studie Věcný text v české a anglosaské kultuře, nebo Odborná angličtina pro řešení VaV projektů se zaměřením na specifické lexikální, gramatické a stylistické výrazové prostředky) Tyto věci se sice zaměřují na odborné texty, ale jako příklady dalších odlišností to myslím dostatečně.

[Obrázek: 297556_147007978825629_1657226432_n.png]
Angličtina nemá zvratné přivlastňovací zájemeno žádné, a angličtináři někdy neuhlídají, která gramatická poučka patří kam, ale to je spíš už gramatická záležitost.

Podmět i stavba věty jsou spíše věci gramatické, stejně tak lexikum. (pokud zde jde o konflikt terminologický, kdy si pod slovem 'stylistika' každý představíme něco jiného, pak se omlouvám za případnou nepřesnost z mě strany). Dále pak věci jako odborný text jsou naprosto mimo – netvrdím a nikdy jsem netvrdil, že znám jeho pravidla v jakémkoli jazyce. Umělecký text, na druhou stranu, znám poměrně dobře a vím, že věci, které fungují v angličtině fungují pěkně i v češtině. Vždyť kdyby nefungovaly, pak jakékoli dílo přeložené z angličtiny do češtiny by muselo být naprostým propadákem.
Každý máme svůj názor. Hádat se o tom nebudu a tím bych tuto rozpravu i ukončila.
Správný překlad je něco, co ti nemůže dělat každý. Proč taky existuje plno slovníků a překladatelských programů? Osobně také zastávám názor, že angličtina a čeština jsou naprosto jiné věci. Proč je mnohdy překlad tak těžký? Jak z jedné tak do druhé strany. Nebude to jen tak. Znám člověka, co je expert na angličtinu...ale v životě by si nedovolil překládat něco, co by v češtině ztratilo ten správný význam.
To není o ztrátě významu. Kdyby ale byla stylistika nefunkční a on jí měl měnit, obnášelo by to přepisování odstavců do úplně jiných souvislostí, případně i kompletní vymazání či přidání některých z nich. Překladatel by, s nadsázkou řečeno, vytvořil polovinu knihy z vlastní hlavy.
Ako človek, ktorý sa prekladom venuje vyše dvoch rokov tak viem, že anglický text vyzerá úplne inakšie ako ten slovenský, po prípade český. Okrem správneho prekladu je potrebná aj správna úprava, čomu sprvu nechápal ani ja, keď som začínal. Nemalo by sa to miešať.
(25.02.2014, 21:00)thesecret1 Napsal(a): [ -> ]Podmět i stavba věty jsou spíše věci gramatické, stejně tak lexikum. (pokud zde jde o konflikt terminologický, kdy si pod slovem 'stylistika' každý představíme něco jiného, pak se omlouvám za případnou nepřesnost z mě strany).

Stylistika je nadstavbou nad fonetikou a fonologií, morfologií, syntaxí a lexikologií. Zkoumá využití a uspořádání jednotlivých prostředků těchto jazykových rovin v konkrétní komunikaci. Všechno, co patří do těchto jazykových rovin, tudíž spadá i do stylistiky.
Stran: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24