Bronies.cz

Úplná verze: Komixy CZ
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Luna hlídá hříbata. Hříbata se od Luny dokonce i něco přiučí.

[Obrázek: 1MQISA9.jpg]

Odkaz na originál: http://evil-dec0y.deviantart.com/art/Nig...-335447425
madA12345: Lepší? + já se snažila,to předělat. To co jsem měla přeložené jsem předělala, vše aby to dávalo smysl. Ale tohle jsem doteď nějak nevěděla. Nom snad je to lepší...
Universe Genesis: :'DDD Proč ne že? ^_^
Skoro, ale pořád to není ono Rainbowlaugh

,,Anypony want to guess what today's lesson is going to be?"
Doslova ,,Chce někdo hádat, o čem bude dnešní lekce?" (Anypony zde jako anyone)
Ještě lépe by mi ale znělo něco jako ,,Hádejte, o čem bude dnešní lekce?"
Zní to tak nějak víc Česky Twilightsmile

,,I can't teach you fillies how to fly..."
,,Nemůžu vám ukázat, klisničky, jak se létá..."
Tohle mi taky zní nějak divně. Ty klisničky bych možná úplně vynechal a napsal něco jako
,,Jak vás mám naučit létat, když..."
A v tu chvíli ho Tia přeruší. Není to doslovně přeložené, ale mě se to tak líbí víc.

Lunino YEAH bych možná přeložíl jako JÓÓÓ.

,,That does it!" Bych přeložil jako Právě mi došla trpělivost. Nicméně tvůj překlad taky jde Twilightsmile

,,Just look at what your children did to me."
Stačí se podívat mi zní trošku divně. Já bych tam dal obyčejné ,,Podívejte, co mi..."

,,Vy holky! Měly by jste se stydět." -> ,,Měly by jste se stydět holky!" (Než mě docvaklo, co je oughta Rainbowlaugh)

,,Zapomněly jste posypek."
Je dost dobře možný, že posypek je dobře a já to jenom neznám. Nicméně sypání by mě tam sedlo víc.

Ps.: To, že jsem napsal, že se mi něco líbí trošku jinak víc neznamená, že je to absolutní pravda. Někdo jinej by to třeba přeložil ještě jinak a sedělo by mu to tam lépe Twilightsmile
bellasara: Teď mě napadlo když Pupkin Cake říká "táborníci" nemá na mysli "Kampery" ? Rainbowlaugh
Díky za připomínku. Zní to trochu líp.
No nejsem si jistý jaký je nejlepší český výraz pro tyto hráče.
Mě se teda víc líbí táborníci, kamper bych v životě asi neřekla Rainbowwild Pinkiehappy
Jestli je to narážka na typ hráčů, tak jak jsem to já pochopil, tak potom "táborníci" je nesmysl. Mělo by to být asi "kampeři", jak říká Deeter (originál campers).
Aha, to mi nedošlo, pardon Pinkiehappy Twilightsmile
Element of Generosity: Autor - Originál
Jak tomu je s naší Rarity a její štědrostí.

[Obrázek: b2237f874e_97690577_o2.png]
[Obrázek: f52ce0f36d_99418199_o2.png]
[Obrázek: ba9abec94b_97690582_o2.png]

Alternativní konec
[Obrázek: 0c0d866e60_97690576_o2.png]

Tenhle komix byl štědrý v mnoha oblastech. Hlavně mi nadělil spoustu výrazů, který mi dělaly sakra problém. Takže kdyby vás napadl lepší překlad pro "Cry me a river" nebo něco jiného, nebudu se bránit opravě. Pinkiehappy