Bronies.cz

Úplná verze: Český dabing!
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
(28.01.2012, 14:51)KRAJKHOUR Napsal(a): [ -> ]
(28.01.2012, 13:33)Ondrahub Napsal(a): [ -> ]Nové epizody přidány do prvního příspěvku.

A teď seriózně, Call of the cutie přeložit jako "Osobní značka"? Případně "Fall weather friends" jako "Lískový závod"?

Překlad od MiniMaxu dopovídá cílové skupině. Rozdílné pojmenovávaní epizod oproti originálu je všeobecně u překladu problém.

Napsal sem špatně "Lískový závod" má to být Lístkový závod.

Jestli to přeložili opravdu takhle, tak to neodpovídá žádné cílové skupině...možná maximálně xenofobním zabedněncům bez jakéhokoli citu. prostě naprostá absence nějakého překladu...
Osobní značka zní jako nějaké číselné označení ve sci-fi filmu pod nadvládou diktatury a cenzury (při psaní tohohle se mi vybavil Brazil Rainbowlaugh ).
ale inac cutie mark prekladat je zapeklita vec ... pri prekade z anglictiny (ked to pozeras atd) nerozmyslas nad konkretnym slovom ale mas urcity synonymny vyznam ... proste v slovencine som nad tym uvazoval a ziadne slovo neznelo hovorene dost dobre ... a ked si to tak vezmes tak tym co hovoria anglictinou ako rodnym jazykom im to musi zniet rovnako divne pretoze to slovo mark je doslovne znacka ... ale fakt ze zrovna osobna znacka mi pride ako dost kruty preklad
A co znamínko?

Mondrogar

Prekladame to od prvnich epizod jako znamiko Pinkiesmile
aj to mi pride take ... no ... jako v mene kontinuity a anglickeho vyrazu ale ked niesom zazraty priamo ze pozeram ponikov tak ma napadne znamienko niekde na tele ... osobne som nenarazil na vyraz s ktorym by som bol vyslovene spokojny ze toto je to prave ... nenapadlo by ma hned ze je to urcity symbol vyjadrujuci nieciu vynimocnost ked pocujem znamienko ... zatial co v anglictine cutie je celkom solidne komplexne slangove slovo
(01.02.2012, 17:56)Legeden Napsal(a): [ -> ]symbol vyjadrujuci nieciu vynimocnost

Já vám nevím.. my jsme těm obrázkům na bocích říkali vždycky "symboly" a bylo to... označení z G1 mi i teď přijde mnohem dospělejší než "cutie marks".. Pinkiesmile
Pokud se nepletu, cutie mark je slovní hříčka stavějící na 'beauty mark', což je podle mě docela chytré. Navíc je pak docela na místě přeložit to jako znaménko, i když se už k tomu pak kvůli délce nedá přidat žádné vhodné přídavné jméno (aspoň mě nic aspoň vzdáleně dobře znějícího nenapadlo).
Českého dabingu se bojím už nějakou chvíli (Futurama zanechala následky) Ale tento počin mě dosti překvapil svou zprzněností Pinkiesmile. Shlédl jsem první díl a fyzicky jsem se poté cítil špatně. Když si člověk myslí, že je na dně, objeví se tam ještě několik metrů hustého bahna. Snad alespoň pár českých dětí bude mít rádo tento dabing a vyrostou z nich dobří lidé s myšlenkou lásky a tolerance uložené v srdcích. Je to spíše takové zoufalé utěšení...... Sorry jak přijde na zločiny proti lidskosti tak najednou zvážním Rainbowlaugh Jak to vlastně dopadlo s tím dopisem Minimaxu?
Na tom je videt ze to prekladal nekdo kdo o tom nema tuseni a jenom jel aby mel co nejvic stran za hodinu. Je to poznat i podle toho ze nejakou vec prekladaji pokazdy jinak. Nevim z kteryho dilu mate osobni znacku, ale v druhym dile tomu rikali hezka znamka. Nebo treba preklad Apple Bloom v prvnim dile, kde zase Granny Smith rekli anglicky a v jinym dile uz to je babicka a nebo Ponyville/Ponikov a dalsi (tj vic sem toho nevidel, zatim nemam odvahu)...