Bronies.cz

Úplná verze: Český dabing!
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Já bych si nestěžoval. Nadabovaná písnička bez WTF efektu je pro překladatele a dabéry nadlidskej výkon.
Já už se tak těším, až bude slovenská 2. série
Taky se těším ta slovenská se mi líbí mnohem víc
Mě prostě vzala kvůli tomu, že písničky jsou překladatelsky i rytmycky úžasné
Jak Iron Will má v aj respektivní hlas, tak tu wtf... ani minutu jsem ho nebral vážně

PS: Potřebuju někoho, kdo bude nahrávat poslední 3 epizody (jestli 3. série tak taky prvních 5 dílu nahrávejte místo mě) a 20. a 21. na minimaxu epizody, protože budu mimo ČR (18.7-27.7.)
(10.07.2013, 16:15)Nasut Napsal(a): [ -> ]Smile song byl náhodou přeloženej celkem dobře, ale ty hlasy Facehoof Tam, kde je v anglictine sbor, se ozvou nějaký 3 slepice...

Pořád si myslím že náš dabing je celkem v pohodě
Dnešní díl ušel, až na to, že FS nezněla nějak super asertivně. V podstatě to bylo jen mluvení nahlas Applejackunsure

Odesláno z mého Samsung Galaxy Tab 2 7.0 pomocí aplikace Tapatalk
Ten ruskej dabing se mi líbí milionkrát víc Pinkiesmile (Asi je to tim, že mám děsně rád ruštinu Rainbowlaugh) Ne, fakt, ta ženská, co to dabuje umí i celkem obstojně zpívat, ne jako to, co se tam snaží pištět v češtině. Já fakt nechápu, jak může někdo svěřit zpěv písničky někomu, kdo nemá žádnej hudební sluch a nevyzpívá vejšky...
(12.07.2013, 00:24)Nasut Napsal(a): [ -> ]Ten ruskej dabing se mi líbí milionkrát víc Pinkiesmile (Asi je to tim, že mám děsně rád ruštinu Rainbowlaugh) Ne, fakt, ta ženská, co to dabuje umí i celkem obstojně zpívat, ne jako to, co se tam snaží pištět v češtině. Já fakt nechápu, jak může někdo svěřit zpěv písničky někomu, kdo nemá žádnej hudební sluch a nevyzpívá vejšky...

Vem to s téhle stránky zaplatit někoho, kdo by uměl zpívat by bylo dražší něž tohle pištění.

A prozajímavost česká dabérka Twilight dabuje stějním stylem a hlasem i postavy z jinech pořadů a to konkrétne Mandy (Velký požár v Pontypandy - Minimax dabing) a Strudel (Pound puppies). Kdyby aspoň trochu snažila jednotlivé dabované postavy trochu odlišit. To né, všechny tři postavy znějí v českém znění naprosto stějně.
Český dabing je mimo jiné unikátní tím, že Star Swirl the Bearded je pokaždé přeložený jinak: v epizodě Luna Eclipsed "hvězdný čaroděj", v epizodě Hearth's Warming Eve "vousatý Star Swirl" (docela dobré, ale zní to podobně jako "veliký Alexandr"), ovšem korunu všemu nasadila tahle věta o kouzelných svitcích v canterlotských archivech v epizodě It's About Time:

They're in the Star Swirl the Bearded wing. = Jsou ve hvězdném víru vousatého křídla. Rainbowlaugh