Bronies.cz

Úplná verze: Český dabing!
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Takže ještě jednou - na dabing se zvyknout dá, dejte mu šanci. Při písničkách přivřete oči, protože ty se moc nevyvedly - ovšem na jejich obhajobu musím dodat, že i v originále za některé postavy zpívá někdo jiný (tenhle fakt v českém dabingu moc často nevidím, ani nevím, jestli je to u nás praxe).

Applejack - přízvuk nemá, to je fakt, ale... jaký by měla mít? Ostravácký? To by k tomu stejně nesedělo. I tak ale zní "venkovsky".

Rainbow Dash - stylově hlas sedí, prostě tomboyství bylo zachováno.

Fluttershy - v pohodě.

Rarity - taky v pohodě, poměrně věrný

Pinkie Pie - moc piští, na ten jsem si musel zvykat dlouho

Twilight Sparkle - jako jediná je dost odlišná od předlohy, ale opět - dá se zvyknout. Její hlas je takový "adorkable", což k ní sedí.



Prostě, buďte bronies a Love and Tolerate.
no ja MLP FiM přímo miluji a když slyším dabing tak je to pro mě jako kudla do zad, prostě na originál to nemá a zvykat si nechcu a mé další důvody jsem popsal předtím^
(04.07.2012, 23:23)Gediman Napsal(a): [ -> ]...Při písničkách přivřete oči, protože ty se moc nevyvedly - ovšem na jejich obhajobu musím dodat, že i v originále za některé postavy zpívá někdo jiný (tenhle fakt v českém dabingu moc často nevidím, ani nevím, jestli je to u nás praxe).

/zbytek příspěvku není relevantní/

Jenže ačkoliv ty písničky jsou většinou falešně zazpívané, není to jejich největší problém. Největší slabina je v mizerném, často doslovném překladu, kdy se texty ani nerýmují. Tomu se pak těžko dá říkat písnička.
(Neříkám, že všechny české písničky jsou přeloženy úplně špatně. Podle mě to dělají minimálně dva lidi - jeden, co to neumí vůbec a překládal třeba Laughter Song, a pak druhý, který to trochu umí nebo aspon má snahu, a dělal třeba WWU.)
Mimochodem, profesionální herec nebo dabér, který ovládá práci s hlasem, by měl být schopný něco čistě zazpívat, i když třeba ne v takovém rozsahu. Ale pokud je nejčistěji nazpívaná písen v seriálu ta, která má schválně být falešně, pak je něco špatně.

A ty hlasy nesedí ani jeden - z jednoho prostého důvodu. Většina poníků, bez ohledu na věk, znějí v dabingu jako malé děti.

Tenhle příspěvek psala osoba, která se navzdory svým znalostem angličtiny vyznačuje vysokou tolerancí k českému dabingu (i u nových seriálů; přijde mi, že nadávat na dabing je spíš společenská povinnost, než aby to mělo vážný důvod) a až na výjimky ho preferuje před originálem. Ale výtvor Minimaxu mě opakovaně zvedl ze židle.
(04.07.2012, 23:23)Gediman Napsal(a): [ -> ]Takže ještě jednou - na dabing se zvyknout dá, dejte mu šanci. Při písničkách přivřete oči, protože ty se moc nevyvedly - ovšem na jejich obhajobu musím dodat, že i v originále za některé postavy zpívá někdo jiný (tenhle fakt v českém dabingu moc často nevidím, ani nevím, jestli je to u nás praxe).



...Při písničkách přivřete oči, protože ty se moc nevyvedly - ovšem na jejich obhajobu musím dodat, že i v originále za některé postavy zpívá někdo jiný (tenhle fakt v českém dabingu moc často nevidím, ani nevím, jestli je to u nás praxe).

Musím souhlasit s Cross. Dabing zní infantilně, je to prostě klasické (a neskutečně tupé a zbytečné) pitvoření hlasu pro děti. Z toho co jsem slyšel zvládnu možná tak Applejack.

Obhajobu ohledně písniček neberu – pokud použijou pro zpěv lepšího VA, který samozřejmě musí hlasem sednout originálu, je to podle mě spíš přínos a důkaz že si na tom dali záležet.
Neměl by jít Minimax před soud za zločiny proti lidskosti?
Ale no tak. Minimax pozerajú prevažne deti a oni to tak neberú.
(05.07.2012, 11:31)NorthernCross Napsal(a): [ -> ]Podle mě to dělají minimálně dva lidi - jeden, co to neumí vůbec a překládal třeba Laughter Song, a pak druhý, který to trochu umí nebo aspon má snahu, a dělal třeba WWU.

mě to občas přijde,jako by to překládal google
(05.07.2012, 12:34)mp5991 Napsal(a): [ -> ]mě to občas přijde,jako by to překládal google

No to hej. Měsíční noční kobylka? Zázrační šípi?
Alebo nephew preložili ako bratranec. Kurnik, keď nevedia preložiť nejaké anglické slovo, nech použijú slovník.
Na niektoré hlasy sa zvyknúť dá, no dabing Twilight sa mi extrémne nepáči.
Také bylo zajímavé, když Hydru přeložili jako Nezmar... jako... ok, ale trochu vedle Pinkiesmile
A tak jsem se docela bál, jak přeloží Cockatrice... ale to bylo fajn, prostě Kokatris.