Equestria girls je film a u filmu je jistá naděje, že půjde do kina nebo se ho ujme nějaká lepší televize. V obou případech by se dabing pravděpodobně svěřil někomu jinému a nejspíš lepšímu.
V to vyslověně doufám, zkazit tak dobrý film by byla
vražda. Ale i kdyby to dabovali jiní tak bych stejně dal přednost
Myslíte že by to sedělo kdybych vzal nějaký anglický díl a hodil do toho český dabing? Aby to mělo přijatelnou kvalitu videa a nemuselo tam být logo Barrandovu.
Nesedělo. České díli jsou o několik vteřin kratší. Patrně kvůli načasování (jediná věc, co v dabingu neskazili
)
Tedy resp. šlo by to, ale vyžadovalo by to asi dost práce.
Víte jak přeložili zítřejší díl? Srdcehřejivý večer. Proč vše překládaj tak doslova?
Taky by mne zajímalo jak přeložej názvy představitelů ras v té hře. (Chancellor Puddinghead, Commander Hurricane, Princess Platinum)
Tak takhle dopadl český Piggy song, jak se vám líbí? Popřípadě, pokud budete chtít, tam můžu od tohoto dílu nahrávat na Dailymotion celý epizody. Chro, Chro, Chro
Vím, už sem přihazuji blbosti
J_manT: Srdcehřejivý večer? Ta epizoda přece měla být tohle pondělí...
Mimochodem, doslovný překlad to není, protože
hearth (neplést s podobně znějícím i vypadajícícm
heart) je krb či ohniště.
wolfrin: Klidně přihazuj, mně to nevadí.
Jejda, no já jsem spíš na konverzace v angličtině a snadno přehlídnu tyhle drobnosti, dík za upozornění.
V pořádku.
Ty si alespoň uvědomíš chybu, ale ten Raul Kiroyu (nebo jak se to píše) klidně přeloží gorge (rokle) jako George [Džordž].
(02.07.2013, 22:12)Anemonis Napsal(a): [ -> ]ten Raul Kiroyu
Ta Ralu Chiroiu. Ale to nevadí, nezkazils její jméno víc než ona překlad
Ovšem u pohlaví už to možná bude větší přehmat