Bronies.cz

Úplná verze: Český dabing!
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Koukám že když v Audacity načtu "My name is....Fluttershy" a dám změnit výšku, tak to zní skoro jak chlap - takže když to uděláme obráceně, tak bysme leccos nadabovat mohli Derpytongue2
Nápad s vlastním českým dabingem je dobrý, ale jak už napsal BlackShield, nevím zda by se nám povedlo sehnat dostatek lidí, a tím pádem udělat dobrý dabing.

Co se týče dabingu na Minimaxu, pokud bych chtěl srovnávat s anglickým(originálem)tak, i když jsem normálně proti srovnávání, mám tento názor(který se moc neliší od toho, co jsem napsal předtím:

Písně jsou v českém dabingu (většinou zpívány) falešně. Ty které nejsou zpívány falešně zase nemají dobrá slova, která by se dala zpívat
Příkladem takové písničky, která je celkem dobře nazpívaná, ale nemá slova,která by se dala zpívat je: Art of the Dress (Rarity).
Příkladem písně, která má dobrá slova, a je zpívaná dobře je: Cutie Mark Crusaders. Problém? Má být zpívaná falešně, protože ji zpívá Scootaloo a ne Sweetie Bell (Zábavný fakt: V anglickém dabingu je zpívající hlas Sweetie Bell dabérka, která mluví Scootaloo Twilightsmile )
Příkladem písně, která je nazpívaná falešně a má špatná slíova je : Winter Wrap Up. I když jsem neznal anglickou verzi, byl jsem schopen poznat, že zpívají falešně.

Co se týče hlasů tak takový je můj postoj(srovnávací):

Rainbow Dash, Applejack a Rarity jsou naprosto OK. Na tom nic neměním, protože i když to srovnám s originálem, zní mi to věrné originálu. Stejný názor mám i na Pinkie Pie, které by jen malinko mohli ubrat na výšce, a byla by též OK.

Jediné dva hlasy, se kterými mám problém jsou Twilight Sparkle a Fluttershy a hned napíši proč.
Twilight Sparkle zní moc mladě, spíš jak hříbě, než jako mladá kobylka.
Pokud bude v 3. řadě příběh, ve kterém bude figurovat malá Twilight, tohle by byl ideální hlas pro ni(dle mého subjektivního názoru)

Co se týká Fluttershy, tam jako u jediného musím změnit názor(a zvláště pokud bude mít stejný hlas jako v 1. řadě) a to díky tomu, že i když má hezký hlas, který je vždy dobře slyšet, vytváří to fakt jeden zásadní problém: Nemá rozsah, což znamená, že zní pořád stejně. Opravdu si nedokážu představit epizodu 2. řady jménem Putting Your Hoof Down, kde Fluttershy bude až příliš asertivní. V této epizodě je nádherně vidět rozsah anglické dabérky a tím čitelněji je znát ta změna, která se udála s Fluttershy.
Proto se bojím až bude tato epizoda nadabovaná v ČJ, jelikož mám obavy, že to ta naše dabérka Fluttershy prostě nezvládne.

Ohledně Spika: Ten v našem dabingu zní spíše jak dívka než chlapec, takže podobný problém jak u Twilight, nebudu se proto dále rozepisovat.

Vedlejsí postavy: OK. Opravdu. Nemám s nimi problém. Twilightsmile

S našim dabingem je to smutné, a jeho kvalita v posledních letech opravdu jde dolů, ale je ještě více smutné, že se někteříl idé snaží něco hodnotit, ale přitom nedoloží svůj názor něčím smysluplným, co by tomu jejich názoru dodalo váhu. Potom je to takový nezajímavý názor. Přečtu si ho, ale nedá mi nic.

Příkladem toho může být nedávná reakce na můj příspěvěk o českém dabingu uživatelem Fun1k, který napsal číselné hodnocení dabingů. S tím bych problém neměl, jen nepodložil jedno své hodnocení důvodem, a to zrovna to hodnocení, které by mě osobně zajímalo nejvíce: Hasbro DVD dabing.
O hasbro DVD dabingu se rozepíši v jiném příspěvku, abych nemíchal dvě věci dohromady.
Takže se vrátím k jeho příspěvku. Jeho příspěvěk byl velice zajímavý, tedy až na to číselné hodnocení:
Že má originál 10/10, tedy perfektní skóre bych bral. Je to prostě dabing originálu, tedy země která celý seriál vytvořila a nepřidala jen hlasy, tím pádem nasadila tón, podle kterého bychom měli seriál vnímat (a jednotlivé postavy samozřejmě). Díky kvalitě celého zpracování si tuto sérii MLP zamilovalo mnohem více lidí než kdykoli dříve. Samozřejmě, se to postupně rozšiřovalo i do jiných zemí a vyjímkou nebyla ani ČR, kdy věřím, že když se na to začali dívat první lidé v ČR, český dabing ještě neexistoval, takže se k tomu dostali jinak. Pravděpodobně z 4chanu, kde se začaly publikovat obrázky těchto poníků a protože se to lidem, kteří navštěvují 4chan líbilo, začali se na to dívat taky. Potom se slovo začalo rozšiřovat o tom, jak dobrý je to seriál a začali se na to dívat také. Pro ty, kdo neuměli anglicky, se začaly dělat české titulky, no a tak se začali rozšiřovat "bronies". Tento postup podle mě platil jak pro Ameriku/Kanadu (zemi původu),tak pro ČR a další země.

Když se ohlásil český dabing, tak mnoho z bronies začalo "řvát" a nadávat na ten dabing, ještě než vyšel (jak už jsem psal v předchozím příspěvku) a to podle mě přispělo k názoru, že je český dabing(alespoň ten od Minimaxu) tak nenáviděn. Mnohdy samozřejmě jen kvůli názoru: "It sounds different from the original, so it sucks (automatically)."(Zní to jinak od originálu, tak to stojí (automaticky) za nic)
To všechno jsem již popsal v předchozím příspěvku, takže není k tomu moc důvodů se vracet.
Tady je ale moje pointa: Pokud teda máte rádi tak originál, proč se o českém vůbec zmiňovat? Proč kydat špínu jen proto, že to říkají ostatní? Stojí to většině z Vás za to?
Když jsem začal listovat tímhle tématem, očekával jsem že se tu dozvím legitimní důvody, proč není český dabing tak dobrý od originálu. Místo toho jsem četl názory jako: uživatel Martin - "Ze všech možných věcí, které se mohly stát, je tohle - TA - NEJHORŠÍ! Minimax, jak něco dostane, tak to pohnojí! Proti tomuhle je dabing G3 klasa! Jsou to podle mne ti samí dabéři (tipuji celkem tak 4), kteří dabovali i celou G1. Proč jsem si jen vzpomněl na ten amatérský CZ holčičí dabing FIMka? Ale co.. proč se rozčilovat.. Čekal snad někdo, že to dopadne jinak?"

Nebo uživatel Kralevic: "Tím hůř - je to pro děcka, tak to můžeme zprasit?
Je to odporné a někdo by za to měl nést zodpovědnost. Myslel jsem, že kletba jménem Prima Cool je to nejhorší, co může český dabing potkat...očividně jsem se spletl."

Naopak uživatel Flaming mě mile překvapil:
"Byl by někdo ochotný objektivně sepsat všechny ty výtky? Mohli bysme to pak prostě poslat 0tomu překladatelskému týmu a uvidímě, co se bude dít...Napadá mě taky, že bysme se třeba mohli složit a přispět jim na lepší dubing X) I když nevím, jak moc je zrovna tohle reálné...Nicméně ještě nemůžou mít nadabované celé MLP:FiM, takže je ještě pořád nějaká možnost to zlepšit. O to bysme se měli snažit spíš než o trestání překladatelů."
Až na to trestání překladatelů bych s ním souhlasil. Přecejen: proč trestat samotné(ho) překladatele. Kdyby to byl kterýkoli jiný seriál(který je na minimaxu vysílán) zajímalo by to někoho? Samozřejmě že ne. Spíš bych je poopravil a nabídnul rady, jak to udělat lépe, protože si myslíme, že seriály, které jsou značně populární by měli překládat lépe, protože pokud to dělat nebudou, ztratí tímto svoji popularitu, a tím pádem televize ztratí sledovanost, což může mít za následek ztrátu příjmů televize a tím pádem menší
příjmy dabingovému studiu, které mělo daný seriál nadabovat, jelikož si je TV již nevybere na další řadu a najme jiné dabingové studio.
Nechci se ale pouštět do diskuze na téma "Televize, dabingová studia a jejich příjmy" protože tohle není hlavní myšlenka mého příspěvku.

Hlavní myšlenka celého tohohle mého příspěvku je taková: Přestaňte se hádat, jestli tohle je nejhorší čj dabing vůbec/nejhorší dabing seriálu, apod. Nemá to smysl, protože i kdyby se český dabing rapidně zlepšil, díval by se na to někdo vůbec? Hádám, že většina která volá po lepším českém dabingu by stejně zůstala u anglického dabingu jak řekl Refly "už z principu" a žádný sebelepší český dabing by to už nespravil, protože jak si jednou pokazíš reputaci, je velmi těžké si ji získat zpátky.A navíc: I kdyby většina nadávala na dabing, pořád jsou někteří, kteří mají rádi český dabing z Minimaxu, i přesto, že znají veškeré jeho chyby.
Já se například velmi těším na česky nadabovanou 2. řadu seriálu stejně tak, jako na 3. řadu anglického originálu. Opravdu již jen čekám, kdy Minimax CZ začne dávat 2. řadu Twilightsmile. Těším se na princeznu Lunu, Derpy a další postavy Twilightsmile. Sice se trochu bojím písní, ale i v tom nejhorším případě snad bude jedna která bude nazpívaná pěkně, jako například "Cutie Mark Crusaders".

Jako poslední věc, kterou bych chtěl sdělit je můj názor na Hasbro DVD dabing. A budete se možná divit, ale shledávám jej víceméně stejný jako dabing Minimaxu (víceméně stejné problémy a klady jako on). Podrobně se rozepíšu v dalším příspěvku,abych své tvrzení opět srovnal s originálem, a nebylo to jen takové mluvení naprázdno.

To by bylo ode mě zatím vše.
Děkuji všem za čas a pozornost.
Mimochodem nevíte někdo, proč televize nepřekládají podle titulků dostupných na internetu? Samozřejmě se svolením autorů (pro ty by to byla určitě pocta). Pamatuji si na Futuramu, kde CZ dabing zabil velkou část vtipů, přitom v titulcích od futuramaniaků se povedlo naprostou většinu vtipů perfektně zkomolit tak, aby místní publikum zvedly ze židle i jen při čtení.
Možná by to bohatě stačilo Twilightsmile Samozřejmě napsat svoje připomínky k překladu by taky určitě hodně pomohlo. Jen je otázka, která televize by byla schopná spolupracovat s hromadou seriálových fanoušků Pinkiehappy
(12.12.2011, 13:29)Ondrahub Napsal(a): [ -> ]Ten amatérský dabing je amatérský a přitom kvalitativně tak asi o 1000 let před tímhle "profesionálním".
(12.12.2011, 08:22)Legion Napsal(a): [ -> ]S tím bych souhlasil, chtělo by to nějakou petici nebo něco takového Rainbowlaugh
Defenestraci Rainbowlaugh. Doufám že pracují ve vysoké budově Rainbowlaugh

Podle googlemap je to tuta budova, to by mohlo stačit, ne? :-D

[attachment=608]


Poměrně aktuální: A můj komentář ke článku (na článek se dostanete výše)

http://blog2.idnes.cz/diskuse.aspx?iddis...o=57457654
(06.08.2012, 08:21)Newby Napsal(a): [ -> ]Také mi připadá, že lidé jsou hodně ovlivňování okolím a tím, že mají potřebu srovnávat.
Ti co viděli seriál prvně v českém jazyce jsou ovlivnění tímto faktem a proto nejsou úplně objektivní, jsdou prostě se stádem.
Jak už tady někdo na fóru řekl, záleží který dabing slyší člověk poprvé. Potom mu už nějaký jiný nemusí sedět.
Možná i proto je to, co jsem napsal výše o českém dabingu naruta také ovlivněno skutečností, že jsem prvně viděl japonský dabing a potom český. A také proto že jsem se trochu nechal ovlivnit názorem ostatních.
Je to prostě normální lidská vlastnost

Já viděl nejprve český dabing (minimax) - zapnul jsem první díl a v půlce jsem to nevydržel a přepnul na anglický. To jak zní český dabing (minimax), potvrzuje: Show for little girls. Vážně se nedivím, když někdo uvidí český dabing (minimax) a tohle řekne.Twilightoops Přitom je to skvělá šou, ale tohle, to je hrůza.Twilightangry2 Nedivím se, že má tolik lidí problém se připojit k bronies, když kouknou na český dabing (minimax).Pinkiesick
(DVD dabing je mnohem lepší, ale zůstanu u originálu)

(31.08.2012, 22:47)Dreit Napsal(a): [ -> ]Vlastní český dabing Pinkiehappy

V tom případě, bych chtěl skusit Discorda Twilightsmile
Tak teoreticky lidí na nadabování by se možná našlo ochotných dost, ale někdo by to musel probrat, aby nevznikla další hrůza.. Ne každý, kdo si myslí, že umí mluvit, má fakt slušný hlas (já si taky myslím, kdovíjak neumím dobře zpívat, ale když se nahraju při zpívání podle písničky ve sluchátcích, a pak si to pustím, tak bych se musel hned zastřelit Pinkiesmile ). Vzhledem k tomu, že se u zvuku snadno dá upravit tempo, frekvence, rychlost a výšky, tak je možné z jednoho hlasu udělat dalších 10 (zkuste si třeba pohrát s písní BBBFF). Ale nedělal bych si iluze o zpěvu.. 50% lidí by jistě nějaký ten dabing dalo (zase ale máme všichni potřebnou techniku? tj. ne mikrák za 50 Kč a tiché prostředí, aby se nenahrával ventilátor počítače, atd?), ale zpěv? Twilightoops To by pak musely 1-2 osoby nazpívat všechny postavy, a někdo HODNĚ dobrý by musel ty výšky přizpůsobit (vím, že se dá udělat analýza ve frekvenčních rozsazích, kdy se dva hlasy (originál/dabér) porovnají po částech spektra, ale dle odchylek se pak nastaví změna, ale nevím, kdo by na to měl nervy).

(02.09.2012, 16:47)Newby Napsal(a): [ -> ]Když jsem začal listovat tímhle tématem, očekával jsem že se tu dozvím legitimní důvody, proč není český dabing tak dobrý od originálu. Místo toho jsem četl názory jako: uživatel Martin

Já myslím, že je to řečeno celkem jasně.. Samozřejmě pro lidi, kteří znají dabing G1, G3 a G1 z Minimaxu.. Navíc, většina důvodů, proč je ten dabing špatně, byla už napsána.. Čili jde v zásadě o 3 věci: a) špatný překlad, b) špatné/falešně písničky, c) přehrávané hlasy.. Ale to už řekli předemnou jiní.. stejně jako příčiny: peníze.. někdo to přeloží, kontrola vesměs žádná (podobně to udělala třeba i Nova u Starostlivých medvídků a pozor, to bylo ještě v minulém století, tedy ve zlatém věku dabingu - pak nebyl problém slyšet větu jak "kdybych měl.. porazila bych tě" a přesto se tam našlo dost výrazů, které šlo pochválit (viz. OFFTOPIC). Samozřejmě, nehodnotíme dabing z pohledu "je to česky, aby tomu malé děti rozumněly".. (stejně tak bychom mohli napsat z pohledu kategorie 1-3: "jsou tam barvy a hejbe se to, výborně! za jedna!"). Jednak, někteří z nás od toho měli očekávání, a i když Minimax je spíš znám tím, že tvoří paskvily (hodnotím to slovy člověka, který zná všechny starší dabingy MLP, a přesto, že na ně nadával ohledně změn pohlaví, tak je schopen jim v porovnání s tímto přidělit jisté kvality, a to už je co říct Twilightoops ). Další příčina kvůli penězům: málo dabérů.. dát za seriál víc než 5000 Kč je asi pro Minimax moc, takže sehnal na stálo 3-4 lidi, kteří dabují všechny jeho seriály.. A když přijde na zpívání, tak podle mne zpívají tito herci.. Co mi vadí nejvíc je, že než aby se najal alespoň nějaký zvukař, který by hlasy pozměnil, tak se o změnu výšky snaží sami herci a dopadne to samozřejmě asi tak, jako kdybych se já snažil nadabovat Pinkie Pie a pištěl u toho.. Už to je srážení kvality.. Proto hodnotím Minimax jako katastrofu, protože mám v paměti nejen české perly z 80. a 90. let, ale také spoustu současných seriálů.. Samozřejmě, že mám raději originál.. předabované Letohrátky mi taky lezou krkem, ale je tam určitá kvalita.. Stejně tak nově předabované Hvězdné války.. to je taky zážitek (zvlášť přímo logické prohození dabéra Luk/Solo), ale přežít se to dá, protože to prostě má určitou uroveň, kterou sráží jen "zažitý původní dabing".. Ale bohužel Minimax mne stále přesvědčuje o tom, že je stále co zhoršovat.. Zeptejte se Moondancera, který umíral už u dabingu G1 od Minimaxe (ten má na rozdíl odemne dabing G1 z Primy a ČT docela rád)..
Nakonec si nadabujeme každý několik postav a uděláme hlasování nebo....konfigurátor Rainbowlaugh "tenhle bude Pinkie, tenhle Discord,..." -PROCESSING- "file safdgsfd.ogg was created" Pinkiehappy


Defenestraci nebrat, kdoví co jim nakázalo vedení Twilightoops
Zabíram si Big Macintoshe, jeho "binární" mluva mi přirostla k srdci Rainbowlaugh
(A ano, vim, že v jedné episodě se rozkecal, s tim problém nemam)

Plus třeba ještě nějakou další postavu, někoho, kdo se vyskytuje jen krátkodobě...

Btw: koukal jsem na MLP wikia a maj tam ke každé písničce podstránku s mezinárodními verzemi, na videu, v abecedním pořádku podle jazyka. Czech je všude první.
Takeru: Nope :-D :-D (ne, v pohodě)
Ad k tomu dabování: na úpravu hlasů by se dal použít např. tento software (nebo samozřejmě i další):
http://www.youtube.com/watch?v=-Kooy-3MFUY
(tento stál/stojí $100, ale možná by se našly i nějaké ty freeware alternativy.. konec konců, přidávání efektů a změna tempa/výšek je základní vlastnosti např. volně dostupné programovací knihovny BASS)