Bronies.cz

Úplná verze: Český dabing!
Prohlížíte si holou variantu vašeho obsahu. Prohlédněte si plnou verzi s příslušným formátováním.
Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková

A pár nepodstatných lidičekTwilightsmile
Yin-Tak ono v MLP o jména zas až tak nejde,ale třeba Wonderbolty,Sonic Rainbow a takový názvy mohli nechat v originále.. (CCM taky třeba)
(14.04.2013, 19:49)mp5991 Napsal(a): [ -> ]
Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková

A pár nepodstatných lidičekTwilightsmile

A kde je Uklízečka Vránová? :-o
(14.04.2013, 19:28)Yin Napsal(a): [ -> ]Je takovej problém ty jména nechat v originále?
Rosie-Růženka
Steel-Ocelák
Zní to trapně a dětinsky, nechápu proč mají takový problém s necháváním jmen v originálu...
Nevím, co to je zač, ale pokud je to něco pro děti, tak překládání jmen vůbec není na škodu. Když řekneš dítěti Růženka a Ocelák, to dítě si pod tím něco dokáže představit...když řekneš Rosie a Steel, tak neví o co go Ajsmug
(14.04.2013, 19:49)mp5991 Napsal(a): [ -> ]Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková

A pár nepodstatných lidičekTwilightsmile

Takovejch lidí to dabuje a přitom to všechno zní jak kdyby to byli dva-tři lidi Rainbowlaugh
(14.04.2013, 20:16)DrakeDamage Napsal(a): [ -> ]
(14.04.2013, 19:49)mp5991 Napsal(a): [ -> ]
Jen pro doplnění:Za dabing MLP (i dabing výše uvedeného filmu Balto) není zodpovědný přímo minimax,ale Studio Bär,které pro něj dabing dělá.Mimochodem to vypadá,že za oba výše zmíněné tituly je zodpovědná i stejné překladatelka: Ralu Chiroiu (u MLP ještě Barbora Margitová) .Nebo tam jsou 2 překladatelky s podobným jménem.
Když to píšu,tak dodám zbytek:
Dabérky:
Radka Stupková
Ivana Korolová
Irena Hrubá
Zuzana Hykišová
Kateřina Březinová
Helena Vrabcová
Miriam Chytilová
Šárka Vondrová
Jana Mařasová
a další...
Režie:Hana Krtičková

A pár nepodstatných lidičekTwilightsmile

A kde je Uklízečka Vránová? :-o

To je ona.Má asi 20 pseudonymůRainbowlaugh
(14.04.2013, 21:31)Strašpytel Napsal(a): [ -> ]
(14.04.2013, 19:28)Yin Napsal(a): [ -> ]Je takovej problém ty jména nechat v originále?
Rosie-Růženka
Steel-Ocelák
Zní to trapně a dětinsky, nechápu proč mají takový problém s necháváním jmen v originálu...
Nevím, co to je zač, ale pokud je to něco pro děti, tak překládání jmen vůbec není na škodu. Když řekneš dítěti Růženka a Ocelák, to dítě si pod tím něco dokáže představit...když řekneš Rosie a Steel, tak neví o co go Ajsmug

Berme to zase tak, že nadabované MLP na Minimaxe je v prvom rade určené pre deti (možno tak max. 8-9-ročné), čiže sa cez ten preklad mien dá preniesť. Pokiaľ neprekladajú mená hlavných postáv... (taký Ružový koláč by neznel zle Rainbowlaugh
Já bych nechal překlady z minulejch generací - Mrňouska, Duhovka a...Kvítek (Rarity) Rainbowlaugh
Martin bude znát víc Rainbowlaugh
Česky dabing MLP:FiM = jeden z několika důvodů. proč se stydím za to, že jsem čech.
(17.04.2013, 10:06)Geeshta Napsal(a): [ -> ]Já bych nechal překlady z minulejch generací - Mrňouska, Duhovka a...Kvítek (Rarity) Rainbowlaugh
Martin bude znát víc Rainbowlaugh

http://www.volny.cz/martinlux/titulky/soubory/pozn.rar
soubor MyLittlePony.txt

užijte si to Ajsmug

Ale proti některým jménům fakt nelze říct ani cé bé Ajsmug